Översättningsförsök
Den här låten är en av mina favoriter ever. Här tänkte jag dela med mig av den. Problemet är bara att den är på arabiska :/ Varför inte översätta den då? ;) Jag har gjort ett försök och det blev inte illa, men jag försäkrar att originalet är mycket bättre. Det blir helt tokigt om man översätter bokstavligt så jag har gjort egna "tolkningar" av vissa uttryck för att det ska funka. Jag rekomenderar att lyssna starkt för även om man inte förstår orden så är musiken mäktig :)
han var min vän
och hon var hans eviga kärlek
nej, deras kärlek var byns saga
och folket förundrade
hur sagan förvandlades
till gräl
till avsked
till förtvivlan
jag är det slaktade vittnet mellan dem
som två svärd av eld
hugger i min lever
han träffade mig
deprimerad och rotlös
med ett förkrossat hjärta
och blödigt ångersfinger
"min vän, var min helare
och bär min smärta!
har du träffat henne?
har du talat med henne?
är hennes sorg större, eller är det min?
och den där doften, omsluter den fortfarande henne?
eller har hon bytt den?
jag vet, hon är upprörd
JAG HAR FÖRLORAT HENNE!
vilket misstag
hon är omistlig”
han grät, min vän
åh min vän
hon träffade mig med bleka anlettsdrag
och som stearin i elden var hans namn
om det nämndes skapade sår i henne
hon tog min hand och grät
och grät
och grät som en storm
"han tillintetgjorde mina drömmar
han sköljde mig med smärta
men jag ber dig att ta hand om honom
säg mig, är han fortfarande ledsen?
min rädsla att han ska bli för deppig
hans starka emotioner kommer döda honom
det är han jag är ledsen för
inte mig själv
meddela att vinden har kidnappat en flicka
vid hamnen han älskar!
och låt honom vända mot andra strander
för mitt skepp med han händer sänkte!"
han pratade
och hon pratade
tills morgonen dagen därpå
den vakna telefonen
lämnade inte handen
var för varann!
eller separera för evigt!
ni är som två svärd av eld
hugger i min lever